Ana içeriğe atla

A Review on Murat Gülsoy's Novel in the Context of Translation


 

The pseudotranslation is a technique that many authors employ to break the chains from the restrictions of cultural or political censorship. When established norms and marginalization are rooted in a single culture or country, this technique is applied. When addressing issues such as racism or antisemitism, Shakespeare, for example, preferred to stage his plays in other nations so that he would not be accused of being a traitor, as anyone could have been with a little misfortune. Even when he writes about the history of his country, he constantly blames supernatural creatures.

      
    The topic, as in our fiction, is about the country's long-awaited emancipation from bossism, which occurred nearly a century ago but has the potential to generate political debate. As a result, the author constructs a novel utilizing pseudotranslation as a frame plot, a technique known as transmesis. A translator writes a letter claiming to have discovered an ancient diary belonging to a reporter who covered his time in Istanbul during the period of constitutional monarchy. The rest of the novel is told in the form of translated letters to a close friend by this reporter.Because it was an era of political turbulence, the author chose Fuat Franck Chausson, a Frenchman with Turkish origins, believing that his hybridity would allow for objective narration, which was impossible to happen .
       
     As the main character gets lost in his identity crises, his observations get blurred as he interrogates his roots and wonders where he belongs. The dominant theme of the novel is the son that carries the fate of the father however it has a twist: the son and the father could be read as metaphors for translated text and authentic text. While the son tries to replace the father, we see that also translated text in many ways replace the authentic text. In this metaphor, the mother becomes the translator. As the translated son bears both characteristics of the translator mother and authentic father, the son resembles a hybrid creature. In the novel, through this metaphor, the son (translated text) Fuat Franck is a bastard whose father (authentic text/Turkish) is unknown by the intention of the mother (translator/ French) who raised by another man (editor/French) and the son only seeks his roots when he comes to the lands of the father. His repressed feelings come to light when he boards the ship that will carry him to those lands.
     
     Furthermore, those lands were previously the realm of the most powerful empire in the world. As a result, the author adds to the metaphors by referring to the empire as a hybrid creature that represents the protagonist. Fuat writes his dream about the creatures that are half flowers and half animals in the garden of the palace ;
‘’Sultan ölmüştü ve bu melez mahlukat sahipsiz kalmıştı. Ben ölüp gitmiş sultan için değil de ait oldukları yerden kopartılmış ve sonra da burada unutulmuş bu şanssız hilkat garibeleri için üzülüyordum- The sultan was dead and these hybrid creatures were abandoned. I was not sad for the sultan but for these creates that had been forced out from their places. ‘’ (page 18, my translation)
     
     We know that dreams are the projectors of the subconscious thus it is clear that Fuat identifies himself with the hybrid empire and throughout the novel both hybrid creatures get through a change that includes identity seek, turmoil, and eventually madness. Both the empire and Fuat live with ‘’baba hayaleti- the ghost of the father (p. 49)’’ as the empire’s ghost is the sultan. They both carry the characteristics of both the East and the West thus their identity seeks sourced by being stuck in between. Although his friend sees Fuat as a lucky person for carrying the secrets of both sides, the protagonist and the empire do not feel lucky because eventually, it starts to strangle them up.
‘’Sen dostum Fuat, sen ne kadar şanslı olduğunun farkında mısın? Senin damarlarında Doğu’nun da Batı’nın da sırları dolaşıyor- Fuat, my friend, do you realize how lucky you are? You carry the secrets of both the East and the West in your veins.’’ (p.194)
     
     When Fuat first came to the lands of his father, he had an Oxidant gaze as he sees Istanbul as a mysterious and sensational land where history meets with the modern age. Even on the political aspect, the public is illiterate and bigoted in his perception:

‘’…ama kafalarının içindeki kemikleşmiş düşüncelerden kurtulmaları mümkün müydü? Sabahattin Bey’e sorarsak cevap evettir. Daha düne kadar sarıkla dolaşan Türkler şimdi fes giymiyor mu? Peki, kıyafet değiştirir gibi zihniyet değiştirmek mümkün müdür?-but could they get rid of their rooted thoughts that easily? If we ask Mr. Sabahattin, the answer is yes. Did not they wander around with their turbans until yesterday, now they are wearing a fez? Yet, is it possible to change the mentality that easily as if changing clothes?  ‘’(p. 127)
    
     However, it is understandable when we think that the son (translated text) could carry the effects of the stepfather (French man/editor) and the mother (French woman/translator) until he meets his real father (Turkish man/authentic text) and his past.  The son always finds a way to link himself to the father because he never forgets his roots. Fuat’s point of view becomes more emphatic as he learns about the land and the past of his father. His perception of the East changes as he tries to find a place for himself in that mysterious place. He understands the motivations of the public.

‘’Kim her şeyi kendi yerine düşünen kudretli bir babası olsun istemez ki- Who does not want a mighty father who thinks instead of himself… ‘’ (p. 263)
It does not matter how much the son (translated text) has changed. He will always carry the funeral of his father (authentic text) on his shoulder:
‘’Ne acayip bir olay Alex. Sabahattin Bey babasının cenazesiyle geliyordu İstanbul’a, ben her şeyden habersiz eşlik ediyordum ona.Oysa şimdi kendi babamın cenazesini aklımın içinde taşıyorum gittiğim her yere- What a bizarre event Alex. Mr. Sabahattin was carrying his father’s funeral back to Istanbul and I was companying him without even realizing that eventually, I would be the one who carries his father’s funeral in his mind everywhere he goes.’’ (p. 290)
  

     To sum up, the author employs the psuedotranslation technique for the proper reasons. The reader could enjoy reading with many discussions about literature, art, family, history, and politics keeping in mind the translation metaphors that have been created through the characters, and the author could write without confining himself to generic issues or stepping on delicate things on the balls of his feet.

   


Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

Journey of King Lear

     When we became older we face decisions we do not want to make. With the fear of the end, we do wrongs to our loved ones or to our selves. The journey of King Lear leads us through humiliation, loneliness, and finally madness.

who among you knows the essence of garlic?

When we examine a work of literature, we frequently think about social and political factors that can help us interpret it. It is possible to disregard these concerns when examining a work; however, if we disregard the social and political context of Garrett Hongo's poem "Who Among You Knows the Essence of Garlic?" we may be left with a poem that simply lists food types; however, a closer examination reveals that it is much more.               Hongo’s poem is filled with exotic fruits and vegetables that create a siesta in the minds of the reader. Before learning about the heritage of the poet one could think that the writer has Hispanic heritage but with a little research, one could learn that he has a hyphenated ethnicity. He is a Japanese-American man which is often referred to as Asian-American. Hyphenated cultures often experience racism for not being a native. Although America as a continent has always been a melting pot for cultures, it is ironic that one of its bi

Metaphoric connotations of “metamorphosis” in A Portrait of the Artist as a Young Man

    Referencing Ovid’s  Metamorphosis, the novel portrays Stephen Dedalus’ metamorphosis from a frightened confused child into a young man who is strong enough to face the unknown. There are five chapters in the novel and each chapter represents different stages of transformation in Stephen’s life. Every chapter includes the development of his body, mind, and his soul as an artist.     In Part I, as he is a growing child, his body changes besides his thoughts. We read how his mind is filled with ‘grown-up’ thoughts. He makes a list of his place in the universe.                                           Stephen Dedalus                                         Class of Elements                                 Clongowes Wood College                                                 Sallins                                       County Kildare                                               Ireland                                             Europe